img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다

우리말 문서를 영어, 한자로 번역한 문서도 많이 쓰이나요? 우리말로 된 문서나 주소록을 영문 버전이나 한자(한자, 중국어, 일본어 등)로번역한

우리말로 된 문서나 주소록을 영문 버전이나 한자(한자, 중국어, 일본어 등)로번역한 문서도 많이 쓰이나요?한자로 번역할때는한국식 한자, 중국어, 일본어 중 어떤게 좋을까요?
같은 한자라도 한국, 중국, 일본에서 모양(획수), 의미, 발음, 쓰이는 용례가 다르기에 번역 목적과 대상에 따라 적합한 한자를 선택하는 것이 중요합니다.
예를 들어, 중국 독자용이라면 중국 간체자를, 일본 독자용이면 일본 신자체를, 한국 내 전통적 의미나 고전 문맥에서는 한국식 한자를 쓰는 것이 일반적입니다.
즉, 문서나 주소록을 한자로 번역해서 사용하고자 할 때는 대상 독자와 쓰임새를 고려해 중국어 간체자, 일본어 신자체, 한국식 전통 한자 중에서 선택하는 것이 좋습니다
질문하기